Freddy vem te pegar…

Quem era criança nos anos 80, ou mesmo adolescente, bom… ok… Adultos podem ser incluídos nessa; provavelmente teve algumas noites de sono incômodas após terem assistido o filme “A Hora do Pesadelo” (Nightmare on Elm Street) e suas sequências.

Mais assustador do que o próprio Freddy Kruegger, o psicopata irônico e pervertido responsável pelo banho de sangue da série; era saber que ele iria aparecer assim que alguns adolescentes sonhavam com ele. Mais tenso do que a simplesmente apavorante imagem de Freddy era saber que… zzzzz… 1, 2 Fereddy vai te pegar…  3, 4 é melhor trancar o quarto

Pirou? Trancar o quarto? Nada disso! A porta do quarto permanecia completamente aberta, e, quando não, luzes acesas. Imagina saber que Freddy estava chegando após a contagem lenta, acompanhada de uma cantilena suave e onírica…  Imagens das crianças pulando corda como nós pulávamos; ruas largas e quintais largos, como eram aqueles em que corríamos; o cair da noite no momento em que as famílias jantavam e as ruas ficavam desertas com suas sombras noturnas…

Definitivamente o sono de muita gente se foi na época. Não somente no Brasil, mas, em outras partes do mundo. E a música variava de acordo com o idioma, mas, o medo… era o mesmo.

Vejamos aqui as diferenças.

Original em inglês:

One, two Freddy is coming for you. Three, four better lock your door. Five, six grab your crucifix. Seven, eight gonna stay up late. nine, ten… Never sleep again.

Versão em alemão:

Eins, zwei, Freddy kommt vorbei;
Drei, vier, verriegel deine Tür;
Fünf, sechs, jetzt holt er die Hex;
Sieben, acht, schlaf nicht ein bei Nacht;
Neun, zehn, wir wollen nicht schlafen gehn!

Versão em espanhol:

1,2 Freddy viene por ti, 3,4, cierra la puerta, 5,6 toma un crucifijo, 7,8 mantente despierta, 9, 10 nunca mas dormirás…

E finalmente a versão em português:

1,2 Freddy vem te pegar; 3,4 feche bem o quarto; 5,6 segure sua cruz; 7,8 fique acordado; 9,10 não durma nenhuma vez

Em inglês, em espanhol e em português o Freddy vem para você, por você e para pegar você. A coisa é com você especificamente. Já na versão em alemão, o verbo vorbeikommen (dar uma passada) expressa que a coisa não é tão pessoal. Ele passa em vários lugares, não especificamente para pegar você. Porém, se ele vai dar uma passada em sua casa… Indiretamente você sabe que algo ruim te espera. O suspense é maior ainda porque está subentendido que você vai dançar; apenas não sabe exatamente quando a música começará a tocar.  Ou seja, podemos dizer que na versão americana e na versão brasileira para a música o centro das atenções é VOCÊ. Em espanhol, a ideia de que você é a sensação do momento está mais evidenciada com o viene por ti (vem por você).

De qualquer forma, uma coisa é certa… melhor não arriscar e seguir as instruções direitinho, pois, em todas as culturas acima, uma coisa é certa: o Freddy vem te pegar hahahahah

1 thoughts on “Freddy vem te pegar…

Deixe um comentário